In Korean, when you want to resolve men nicely, one would use the word songsaegnim attached to their surname or complete name, this literally means teacher.
For example, one would share Yoo Songsaegnim or with the full name Yoo SangHyun Songsaegnim.
It is not possible to a Korean persons given name, such like SangHyun Songsaegnim. For that very same reason, when you make use of the ssi, you can not state Yoo-ssi, or Yoo SangHyun-ssi, however would rather share SangHyun-ssi.
Resolving Korean females, in Korea ladies do not take their partners surname when they get married.
For instance if Mrs Han is wed to Mr Kim, then she may described as Kim songsaengnim-puin (Kim mr-wife), or she possibly reffered to in a comparable English terms such as Misesu Han(Mrs Han).
Using Copula to describe "this is that"
In Korean, if you want to describe A is B , you will have to use special verbs called copula. In Korea, this copula is present at the end of a sentence, and behaves a little differently to ordinary verbs.If you want to say A is B(like "This is a Korean book"):-
A B-ieyo (or B-eyo)
this Korean book-ieyo
It is obvious that you would use -eyo when B ends in a vowel, but -ieyo when B ends on a consonant.
songsaengnim-ieyo (is teacher)
soju-eyo (is soju)
IMPORTANT to note that in Korean the copula is only used to describe when this "is equivalent to".
It cant be used to say "is located in"(is underneath", "is near") nor can it be used to say "is a certain way" (i.e "is red", "is happy").